Gondoltam, megnézem, hol tart éppen a Bing. Beírtam. Bang! Nos, a(z) Microsoft jobban tenné, ha a(z) magyar nyelvből inkább kihagyná a(z) névelőket. Mindenkinek jobb lenne úgy. A(z) felhasználó se kapna idegrohamot a(z) első, hexaeditorral magyarra fordított programok óta változatlan technika láttán, és a(z) Microsoft is levakarhatna valamit ebből a(z) „ők gyártják a(z) ócska szemetet” imázsból. Egyébként azért jöttem, hogy kipróbáljam a(z) magyar webfordítást, mert már ők is tudják. Innentől kétségeim támadtak, hogy akarjam-e csakugyan, de üsse kő. A(z) Bing fordítója egy előre megírt szöveget ad a(z) célablakban, melyben figyelmeztet, hogy Automatic translation can help you understand the gist of the translated text but is no substitute for a professional human translator. Remek, akkor rögtön ezt fordítsuk le! Az automatikus fordítás is segítenek megérteni a lényege a lefordított szöveget, de nem helyettesíti a szakmai, emberi fordító. Hát tényleg nem. De vajon mit szól ehhez a(z) gugli? Automatikus fordítás segít megérteni a lényegét a lefordított szöveget, de nem helyettesíti a professzionális emberi fordító. Hát ez fej fej mellett. A(z) Bing többes számba varázsolta a(z) segít igét, viszont a(z) gugli lehagyta a(z) névelőt a(z) mondat elejéről. Egyik sem értette, hogy a(z) lényeg és a(z) lefordított szöveg birtokviszonyban áll, ámbár mindkettő hallhatott volna valamit a(z) angol of szócska jelentéséről. Egyik se boldogult a(z) tárgyesettel a(z) végén, ami pedig a(z) szakmai kontra professzionálist illeti, nagy kérdés, hogy melyik a(z) jobb. Fordítsunk magyarról nehéz szöveget! A(z) forrás természetesen a(z) LAttilaD.org, egyik legutóbbi cikkünk első mondata. Bing: The ancillary to the picture and what a small widgets. A futuristic alarm clock, which is okostelefonnal and the tányéraknával hidden under a small pillow in the deepest alvót is fölrázza. Google: Incidental to the picture what a little widgets. A futuristic alarm clock, which operates smartphone and a small pillow under tányéraknával hidden in the deepest sleep well fölrázza. Mindkettő megbukott, de a(z) Bing megebb bukott. Nem értett két szót (okostelefonnal, alvót), amiket a(z) gugli lefordított, bár a(z) másodikat rosszul. A(z) mellékes jelentését a(z) gugli értette meg helyesen, de neki se sikerült mondatba illesztenie, a(z) Bing viszont tökéletesen félremagyarázta. A(z) tányérakna érthetetlensége mindkettőnél zátonyra futtatta a(z) mondat középső részét. Segítek nekik. Kitörlöm a(z) tányért, csak akna marad, és a(z) fölrázza helyett is legyen fölébreszti. És a(z) Bing kedvéért csak telefon, okos nélkül. Google: Incidental to the picture what a little widgets. A futuristic alarm clock, a telephone that operates under a pillow and a small shaft hidden in the deepest sleep to awaken. Nem sokkal jobb, még mindig nem érti, hogy hol van elrejtve a(z) kicsi akna, és ettől félremegy a(z) egész. Bing: The ancillary to the picture and what a small widgets. A futuristic alarm clock, which works with and under the pillow of the deepest hidden small aknával alvót fölébreszti also. Teljes csőd. A(z) végére kidobálja a(z) meg nem emésztett szavakat, aztán mögé biggyeszti, hogy also, mint a(z) német Mark Twainnél, haben sie gewesen gehabt haben geworden sein?
Lássunk valami mást. Google: In this case, of course, the right of the people first thought in my life that I was not even in Debrecen, but believe it anyway. In addition, I will not kill me baby, do not have to compete with them - the milk is not like it - but this is again why I believed it and, moreover, is proof against me, otherwise it will not gyanúsítanának. Hát ez nem jó. Zöldségekkel van tele, a(z) rögtön okozott valami zavart, talán ebből lett, hogy a(z) gondolat az életben van-e vagy hogy, és a(z) mondat végén nem jött össze, hogy ki az, aki hisz, mellesleg a(z) eredetiben nem hisz. Az se sikerült, hogy kit ölök meg, mi van a(z) tejjel, szóval hülyeség a(z) egész. De nini! Bing: In this case, of course, the man immediately the first thought that I haven't even in London, de úgyse I believe. Furthermore, to interpret infants to kill a bulge, there is no why konkurálnom with them – the milk se I love, but again, why, in addition, able to hold is against me, would otherwise not be gyanúsítanának. Hát, kérem, ez nem fog összejönni. Egyszerűen kivitelezhetetlen, hogy Debrecent Londonnak fordítsuk. Én értem, hogy a(z) emberben összemosódnak az igealakok, elvégre lefordítani (to translate) csak egy igekötőben különbözik a(z) megfordítanitól (to turn over), ami viszont angolul csak egy igekötőben tér el a(z) átváltoztatnitól (to turn into), ennek ellenére lefordítani egészen más, mint átváltoztatni. Iszonyú munka lenne pusztán webfordítás által Kósa Lajost átalakítani Boris Johnsonná, a(z) Dóczy-gimnáziumot meg a(z) Buckingham-palotává. Nem mén. Próbáljuk inkább meghagyni Debrecennek! Érdekes kérdés egyébként, hogy miért London. Főleg mert Szeged is London, Budapest viszont Budapest. Pécs se nem London, se nem Budapest, Pécs egyszerűen kimarad a(z) fordításból. Pécs a(z) második tiltott város, a(z) első a(z) császári palota volt Pekingben, a(z) második Pécs. Kipróbáltam még Albertirsát, az maradt Albertirsa, és Komáromot. Az nagyon szép lett. In this case, of course, the man immediately the first thought that I was not in my life, but even posthumous, úgyse I believe. Szóval Komárom elhunyt, poszthumoros.
Már csak azt a(z) egyet szeretném tudni, hogy ha a(z) „Ingyenes online fordítószolgálat részére egy igazán világméretű pókháló”, ahogy a(z) Bing szlogenje nevezi magát, fordítás közben ilyen jól tudja a(z) névelőket, akkor a(z) Bing címlapján a(z) szolgáltatás saját tulajdon nevét miért nem lehetett neki odaadni… Számítástechnika Nyelvészet Angol Magyar Fordítás